Feasting in the Northern Oceans of Medieval Academia. Thoughts on Macaroni and Cheese : comments.
| Sun | Mon | Tue | Wed | Thu | Fri | Sat |
|---|---|---|---|---|---|---|
|
1
|
2
|
3
|
4
|
5
|
6
|
7
|
|
8
|
9
|
10 |
11
|
12
|
13
|
14
|
|
15
|
16
|
17
|
18
|
19
|
20
|
21
|
|
22
|
23
|
24
|
25
|
26
|
27
|
28
|
|
29
|
30
|
31
|
(no subject)
In Arabic a number of dishes are named with the linking particle "bi" - which means "with", but in a more immediate sense. hummus bi-tahineh (hummus with tahineh), hummus bi-lehmeh (hummus with shaved meat on top), etc.
BUT you can't say, for example, shai/qahwa bi-haleeb (tea/coffee with milk). You say: shai/aahwa maa haleeb (maa is the "proper" word for "with").
Contemporary Arabic, especially here in the Levant, has grandfathered in a number of terms and grammatical usages from French. I've wondered before whether the use of "bi" in dish names isn't one example of Arabic a la francaise.