posted by
owlfish at 10:35pm on 07/02/2007
I've been thinking about the phrase "macaroni and cheese" and "macaroni cheese" lately, as you know.
The more I think about it, the more deeply convinced I am that the (primarily? exclusively?*) British phrase "macaroni cheese" reflects how French the English of Britain is. It doesn't look so on first sight, for there is nothing French about either word in it. But the construction fits the model introduced to British English by boeuf bourguinion and spaghetti bolognaise. From that perspective, the construction of [main substance][sauce] makes sense.
But I can't think of a similar explanation for "macaroni and cheese". All of the [substance] and [substance] standard constructions I can think of are pairings of more substantial things than a dish and its sauce.** Sauce is something that's with, not and, as far as I can think. I can't think of any other and examples involving sauce offhand in American English.
* Of the four people who claimed otherwise on the poll, all but one unknown have definitely lived in the UK for a substantial period of time.
** Unhelpfully, the examples coming to mind aren't American. Bangars and mash. Bubble and squeak. American more often hyphenates multi-content dishes: strawberry-rhubarb pie. Apple cranberry juice.
The more I think about it, the more deeply convinced I am that the (primarily? exclusively?*) British phrase "macaroni cheese" reflects how French the English of Britain is. It doesn't look so on first sight, for there is nothing French about either word in it. But the construction fits the model introduced to British English by boeuf bourguinion and spaghetti bolognaise. From that perspective, the construction of [main substance][sauce] makes sense.
But I can't think of a similar explanation for "macaroni and cheese". All of the [substance] and [substance] standard constructions I can think of are pairings of more substantial things than a dish and its sauce.** Sauce is something that's with, not and, as far as I can think. I can't think of any other and examples involving sauce offhand in American English.
* Of the four people who claimed otherwise on the poll, all but one unknown have definitely lived in the UK for a substantial period of time.
** Unhelpfully, the examples coming to mind aren't American. Bangars and mash. Bubble and squeak. American more often hyphenates multi-content dishes: strawberry-rhubarb pie. Apple cranberry juice.
(no subject)
This is very interesting! Something I found striking when I was living in France was the omission of the "and" in companion dishes. Where the British would say "Fish and chips", the French simply order "moules frites" when they want musssels and fries. The beer seems to simply be assumed. Of course, that's not saucy...
How about "Mashed potatoes and gravy"?
(no subject)
Or makes up a new ™ word for it. Can we market Macracheesy™?
(no subject)
(no subject)
I'm also not sure that it quite fits into the scheme that you're highlighting as well because "bourguignon" refers to the style of preparation of the dish, and "boeuf bourguignon" could be translated as "Beef Burgundian Style". Technically the same applies for "spaghetti bolognaise" though with this example "bolognaise" has actually become the actual name of a sauce, though it originally referred to spaghetti prepared in the style of Bologna, just as many other "French" sauces derive their names from places (Bearnaise, Hollandaise, Americaine etc.).
See the Wiki entry: http://en.wikipedia.org/wiki/Bourguignon.
Also, while it's been a while since I traveled in francophone Europe, I don't recall there being a particular name for "macaroni and cheese" in either France, Belgium or Switzerland, it would just be "macaronis avec sauce fromage" or "macaronis au fromage" or something along those lines.
Now I'm thinking I need to google instant pasta boxes in French ...
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
That makes it all the more appropriate for the mac and cheese with breadcrumbs on top variety though.
All of the recipes I found online for "macaroni au gratin" used bechamel as the founding sauce with cheese added. Is this generally how baked macaroni and cheese is made?
I'll have to search up some more recipes.
These naming conventions are all fascinating.
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
:-)
(no subject)
(no subject)
Oh, sure! I recognize that now. I think Harmony says it when she's offering someone a tasty cuppa blood. She made a cute receptionist. That episode where she messes up all day long is one of my favorites. The camels!
(no subject)
Turkey Marengo
Pork Simla
Chicken cacciatore
Chicken Myers
Chicken Maryland
Kidney Turbigo
Moules marinière
Smoked fish florentine
(Reminds me - Eggs Benedict)
Pineapple Romanoff
Apple Amber (or is an "amber" a main substance??)
Potatoes Anna
Potatoes Dauphinois
Most of these are obviously in-the-style-of or in-honor-of. Are they all? It's too late at night for me to pursue this further right now.
Hmm. I still think I have a good point, even if I'm failing to provide strong evidence in favor of it!
(no subject)
Topped with crab, perhaps?
(no subject)
(no subject)
(no subject)
But - and I think this is significant - "cauliflower cheese". I rather assume the macaroni dish is seen as a (rather extreme, admittedly) variant on the older traditional dish.
Where that name came from, Lord knows. But at least it's more native!
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
So it may be less a sauce thing than a substantive thing.
Of coure, in my family, we also eat eggy toast (boiled egg on toast).
OH!!! Tuna-noodle, short for tuna-noodle casserole. But creamed peas and potatoes.
Although, by your reasoning, it's not that it's sauce, it's one of those bastardizations. In American English, we also say spaghetti bolognese, fettucini alfredo, penne puttanesca, etc. -- when it's "in the fashion of". But if it's a thing plus a type of sauce, it's 'and' or more likely, 'with', so, asparagus with hollandaise sauce. Those are things that make grammatical sense. If your theory about cheese as sauce is right, then it's one of those things where pig-ignorant usage has taken root to become commonplace -- 'cos 'macaroni in the style of cheese' makes no sense.
OTOH, the lovely American pizza pie ...
(no subject)
Heh.
I'm trying to think of more examples in french now too ... because I'm pretty sure there's usually an "avec" in between (foodname) and (sauce name) though sometimes in shorthand the "avec" drops out ...
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
Technically meatballs are not a sauce but it is understood that it is the topping, in a tomato base, for spaghetti
(no subject)
In any case, neither of the two examples from foreign that you mention involve, strictly speaking, a sauce; each of them is a dish cooked in the manner of a particular place - Burgundy or Bologna. So again there is a problem with the premise.
(no subject)
As for your other point, yes, it's a problem. And it's a problem even when place isn't involved and the dish is eggs benedict or potatoes dauphinois. Yet without any other examples of a bulky starch or vegetable as a noun-acting-as-adjective modifying cheese, I'm struggling to think of another explanation for it other than the dismissive "quirk of English" explanation.
(no subject)
Cheese is a protein. There's no reason why it shouldn't be treated as a bulky main player in a dish. My prejudice is towards labeled it a sauce, but it may well be a co-equal player. But the origins of the phrase still bother me.
(no subject)
The only other "something cheese" construction I can think of is "damson cheese", which involves no cheese at all and just means "cheeselike preserve made from damsons", so that doesn't really count.
(no subject)
(no subject)
In Arabic a number of dishes are named with the linking particle "bi" - which means "with", but in a more immediate sense. hummus bi-tahineh (hummus with tahineh), hummus bi-lehmeh (hummus with shaved meat on top), etc.
BUT you can't say, for example, shai/qahwa bi-haleeb (tea/coffee with milk). You say: shai/aahwa maa haleeb (maa is the "proper" word for "with").
Contemporary Arabic, especially here in the Levant, has grandfathered in a number of terms and grammatical usages from French. I've wondered before whether the use of "bi" in dish names isn't one example of Arabic a la francaise.
(no subject)
I'm glad someone elses is thinking the same thing as me.