posted by
owlfish at 11:55pm on 01/06/2007
Most countries have adjectives which refer to things which belong to or are from that country.
Put the word "the" in front of the adjective and you have an adjective representing a noun phrase. "The English" is short for "The English people". And yet - any of these adjectives ending in a -sh/-ch sound is plural, and any of them ending in -ian is singular.
Why? Where does this pattern come from?And is this related to the plural of "fish"?
P.S. And since when has a macro been defined as a "picture with a caption"? I've seen this several times in the past 24 hours.
America - American
England - English
France - French
Canada - Canadian
Japan - Japanese
Italy - Italian
Put the word "the" in front of the adjective and you have an adjective representing a noun phrase. "The English" is short for "The English people". And yet - any of these adjectives ending in a -sh/-ch sound is plural, and any of them ending in -ian is singular.
Singular: the American, the Canadian, the Italian
Plural: the English, the French, the Japanese
Why? Where does this pattern come from?
P.S. And since when has a macro been defined as a "picture with a caption"? I've seen this several times in the past 24 hours.
(no subject)
As for the rest, I can't help you.
(no subject)
I've been wondering this recently too. It turns out that it's a contraction of 'image macro' although I'm still not sure why that's valid terminology in this context.
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
Re: Yeah, image macro
(no subject)
The Dutch vs a German.
A Czech; can one speak of "the Czech" (even if one spells it properly)?
On the other hand, an Iraqi is, and the Iraqi[s] are
The Swedish is rightfully collective since one of them is a Swede. Likewise a Scot, and together the Scottish (or is that last one correct?)
And I like your logo (the one on this page).
(no subject)
(no subject)
Scottish is accepted as a collective noun by all three, though the OED says it's rare, which is a fair comment on both words -- they seem a bit odd to me, but not wrong.
(no subject)
(no subject)
-i endings do seem to be versatile. Saudi is another.
A friend I knew in Toronto (neither of us live there anymore) made the icon from a Terry Pratchett quote.
(no subject)
(no subject)
(no subject)
I hinted at this above, but I think you're off track here. All of your plural examples are ones where, based on the singular, each one implies "men" or "people" at the end, which you've said. But I doubt that there's a fish relationship, unless you go back to linguistic relationships that are back to basic I-E.
Look at your examples: French and English have Germanic adjectival endings; Italian and Japanese have (more or less) Romance endings.
The Germanic endings lose the proper endings of declination in English, and the Romance endings lose the signifiers of number and gender. As for the pluralization, there are lots of words that have -sh/-ch endings that take an -es in the plural. But they are nouns. Fish is an outlier in such cases.
But I think any pattern there is simply in the original forms of the words. And there are some that reflect both influences: Spaniard/Spanish?
(no subject)
Frank/French
Angle/English
That doesn't account for Japanese/Chinese etc. though.
(no subject)
Lebanese people say "a Lebanese" or "the Lebanese" with no additional nouns for the singular, and "(the) Lebanese", with no nouns, for the plural, while American English speakers use all but "the Lebanese" (pl) as adjectives, with nouns following.
As for the rest, I'm trying to think it out through jokes like "An American, a Frenchman, an Englishman, and a German walk into a bar". It seems to me that both American and German are still adjectival, referring to absent but understood nouns.
It also seems to me that I really don't know English grammar :-(
(no subject)
English comes from Angle-isch (e dropped in the elision).
(And you should know that Franks aren't the same as French!) But Frankish and Französisch aren't too far off. My guess is that French comes from an elision of Frankish, though.
As for the second part, I don't follow. Japanese and Chinese follow the Romance model of adding -ese to a place name to get the adjective. Pekinese, Inglese, Cantonese, etc. Think about Latin place names and their endings: Mediolanum/Mediolanensis (modern Milan/Milanese), Lugdunum/Lugdunensis. I'm almost positive that the -ese is the modern (or maybe Italianate/Spanish) form of -ensis.
In terms of why each one? Usage, most likely. In places where people were more familiar with a place with its -ish ending, it remained in common usage. In terms of places that were better known through a literary tradition that reached back to Latin usage (and here, I'm including many Asian place names, because the Europeans who wrote about them first wrote about them in Latin), the -ese ending is the one we tend to use.
(no subject)
(no subject)