posted by
owlfish at 12:43am on 07/01/2005
I've learned a number of new words and phrases on this trip, some new, some old, all unfamiliar to me. Do you know these?
(Italian) plaid
(British) flannel, buffet, catarrh pastilles, adverse camber
(In Wales) plant
(British +) pelmet
(Italian) plaid: a lap blanket of any color or pattern. A plaid can come in solids or floral designs.
(British) flannel: (American) wash cloth
(British) buffet: (the final t is pronounced) a foot rest
(British) catarrh pastilles: cough drops
(British) adverse camber: This is a road sign commonly found in road construction zones. The camber is the shape of the road, curved for rain water runoff and for ease of driving. Adverse cambers are not correctly shaped for usual driving patterns, and often occur when temporary lanes are used.
(In Wales) plant: a child
(British +) pelmet: a ruffle framing the top end of curtains
(Italian) plaid
(British) flannel, buffet, catarrh pastilles, adverse camber
(In Wales) plant
(British +) pelmet
(Italian) plaid: a lap blanket of any color or pattern. A plaid can come in solids or floral designs.
(British) flannel: (American) wash cloth
(British) buffet: (the final t is pronounced) a foot rest
(British) catarrh pastilles: cough drops
(British) adverse camber: This is a road sign commonly found in road construction zones. The camber is the shape of the road, curved for rain water runoff and for ease of driving. Adverse cambers are not correctly shaped for usual driving patterns, and often occur when temporary lanes are used.
(In Wales) plant: a child
(British +) pelmet: a ruffle framing the top end of curtains
(no subject)
I've not heard of buffet or plant in that sense. I've never heard anyone use the word pelmet even though I think we've got something of that nature at my parents house. We tend to just refer to that bit as part of the curtains. Perhaps I'm just uneducated...^_^
(no subject)
I think pelmet is one of those technical terms that most of us have no reason to know. I'm deeply certain, based on no evidence whatsoever, that it must be the only English language term for such a specific thing, for surely our collective language doesn't require more than one term for it.
(no subject)
I've come across people using variants of the American terms in other parts of the UK. e.g.
pouffe or foot stool instead of foot rest (or buffet).
face cloth instead of wash cloth.
cough sweets instead of cough drops, which, to me would be hard things you suck whereas pastilles are chewy.
plaid - I always thought this was a fabric pattern.
You man find this interesting
(no subject)
(no subject)
camber
http://www.google.ca/search?hl=en&q=define%3Acamber&btnG=Search&meta=
So these aren't signs themselves so much as they're signs warning drivers that the road isn't cambered the way one would expect. "The road is cambered adversely" sort of thing, as in: not to your benefit.
I'm curious about flannel... I don't know if this is a Canadian colloquialism but usually flannel would indicate a type of fuzzy, warm material. E.g. "There's nothing nicer on a cold winter night than flannel pajamas and jumping into a set of flannel sheets". Oddly enough I don't think I've ever seen wash cloths ever made from flannel! Wash cloths are usually more of a cotton/polyester type material, no?
The "plant" one is funny, maybe it *stems* from the old adage that "the fruit doesn't fall far from the tree"!
:-)
Re: camber
(no subject)
(no subject)
re: buffet